Lagi becandaan di kantor, bercanda tentang bahasa Jawa. Bahwa ternyata bahasa Jawa itu istilahnya banyak dan kadang sulit untuk diterjemahkan dalam Bahasa Indonesia. Salah satunya adalah KUNDURAN TRUK…. Ini sulit diterjemahkan di Bahasa Indonesia. Apa coba?
Tertabrak truk..? (tertabrak kan di depan)
Keterbelakangan truk..? (lha… apa lagi ini)
Tuh kan… Bahasa Jawa itu emang lebih banyak istilah. Bingung kan….
ga ngerti juga.. jadi cerita aja apa artinya sih?
Kunduran Truk… Ada truk, jalannya mundur terus nabrak sesuatu atau apa gitu. Itu kalo di bahasa jawa istilahnya KUNDURAN TRUK. Nah saya masih belum nemu istilahnya di Bahasa Indonesia.
tertabrak truk yang mundur.. 😀
Sama kaya mbak Tintin.. hehehe
bingung juga….
Kunduran Truk… Ada truk, jalannya mundur terus nabrak sesuatu atau apa gitu. Itu kalo di bahasa jawa istilahnya KUNDURAN TRUK. Nah saya masih belum nemu istilahnya di Bahasa Indonesia.
koyo “mlebune metu ngendi?” nek di bahasa indonesiakne bakal dadi aneh.. 😀
hehehe…. ho oh
aja di terjemahne
It sounds a bit like the Javanese hi-class word “konduran” which means die (from the word “kondur” which means going home). When I was kid there was a joke which said , “Yen kunduran truk mesti konduran.”
wah, jadi nek kunduran truk bisa bahaya
isa kondur…
Ada lagi, mingklik2 bahasa Indonesianya apa hayo
apa ya….
terlalu minggir kali ya…
Kundur = pulang
Kunduran truk = pemulangan truk.
Lho malah dadi bingung tho 🙂
iya pak iwan….
jadi biar aja istilah jawa, jangan diterjemahkan…
keatretan truk….
haaa
lha nek kuwi basa jawa…
boso jowo bisa membentuk karakter anak sopan pada orang tua
pengen biasakan seperti itu pada anak (kelak)
tapi kok gak biasa ya…
saya yang gak bisa pake basa jawa krama (cuma dikit)